Ohita ja siirry sisältöön
Kirja-verkkokauppa
Takaisin blogiin
Kirjasuosituksia-kaunokirjoista -

Q&A: Alchemised-kirjan kääntäminen suomeksi

Vuoden odotetuin käännöskirja Alchemised Piinattu on täällä! Kustantaja myy kirjasta sekä tavallista pehmeäkantista että kovakantista keräilypainosta. Kirjan kannen ja keräilypainoksen syrjävärjäyksen kuvat on tehnyt virolaistaiteilija Eva EllerMutta kuka Alchemised-kirjan on kirjoittanut ja miksi se on niin suosittu?


Yhdysvaltalainen SenLinYu aloitti kirjoittamisen lapsensa päiväuniaikoina puhelimensa muistiinpanoihin. Hänen verkossa ilmestyneitä teoksiaan on ladattu yli 20 miljoonaa kertaa ja käännetty 23 kielelle. Alchemised on hänen esikoisromaaninsa, se ilmestyi englanniksi syksyllä 2025.

Muistonsa menettänyt nainen. Sodan ja pimeyden voimien repimä maailma. Mies, jonka tavoite on paljastaa naisen salaisuudet. Tämän tarinan luettuasi et ole ennallasi. Ja nyt Alchemised-kirjaa yhdessä Ronja ErkonTuulia Tipan ja Marja Mutrun kanssa kääntänyt Pauli Tapio kertoo vastaa lukijoiden kysymyksiin kirjan erikoisesta suomennosprosessista. Lue myös hs.fi:n artikkeli kirjan kääntämisestä, siinä ajatuksiaan jakaa Tammen kustannustoimittaja Viia Viitanen.

Kysymyksiä ja vastauksia Alchemised-kirjan suomentamisesta:

Millainen prosessi yhdessä suomentaminen on? Oliko teillä jonkinlainen aloituspalaveri, jossa sovittiin yhteiset pelisäännöt?

On aina mielenkiintoista tutustua toisten kääntäjien työ- ja ajatustapoihin, ja tämän projektin puitteissa niin sai tehdä. En muista, oliko meillä varsinaista aloituspalaveria, mutta pitkin matkaa pidimme kyllä palavereita, joissa keskustelimme käännösprosessin erinäisistä yksityiskohdista ja suuntaviivoista.

Pidetäänkö alkuperäisen teoksen kirjoittajaan jollain tapaa yhteyttä kääntämisprosessissa?

Joidenkin kirjojen tapauksessa kyllä pidetään, mutta kun kyseessä on tällainen huippusuosittu, kymmenille kielille kerralla käännettävä teos, sen kirjoittaja jää helposti aika etäiseksi. Me kääntäjät siis emme ainakaan olleet kirjoittajaan yhteydessä.

Kuinka paljon perehdyit/perehdyitte kirjan maailmaan, kirjailijaan ja kaikkeen nosteeseen ja suosioon ennen suomentamisen aloittamista?


Kustantaja toimitti kääntäjille taustadokumentin, jossa kirjan maailmaa oli kattavasti esitelty. Se auttoi tiedostamaan, minkälaista tarinaa on kääntämässä. Nosteeseen ja suosioon en tullut sen kummemmin heittäytyneeksi.


Minulla ei ollut kääntämisvaiheessa alkuperäistä Alchemised-teosta, joten sitä ei löytynyt työpisteeltäni. Olemme vasta muuttaneet, joten työskentelypisteidenkin kanssa on vähän niin ja näin. Työskentelin mm. sohvalla. Lämpimämpinä ja vähemmän tuulisina päivinä työpisteeni oli välillä kotipihallamme.

Keväisessä metsämaisemassa on vanha puupöytä, jonka päällä on kannettava tietokone, kuulokkeet ja juomamuki. Ympärillä kasvaa vihreitä puita, ruohoa ja luonnonkukkia.

Lämpimämpinä ja vähemmän tuulisina Pauli Tapio suomensi kirjaa pihallaan.

Jos kirjan termistössä oli keksittyä sanastoa, esim. magiaan liittyvää, millä tavoin sanojen kääntäminen lähtee liikkeelle? Mikä/mitkä olivat vaikeimpia sanoja suomentaa?

Magiaan ja maailmanrakentamiseen liittyvää sanastoa viilasimme pitkällisesti palavereissamme, ryhmächatissa ja excel-tiedostossa. Kaikki esittivät ehdotuksia ja niistä valikoimme sopivimpia. Ainakin kustannustoimittaja tuli myös sukeltaneeksi aika syvälle keskiaikaisen alkemian maailmaan.

Tilaa Kirja-uutiskirje

Liittymisetuna saat 20 % alennuksen Kirja-verkkokauppaan. Tämän lisäksi saat ajankohtaisia tarjouksia, etuja ja tietoja uutuuskirjoistamme.

Henkilötietojen käsittelystä voit lukea rekisteriselosteestamme.